The Latest

LES FILIERES TRADUCTION ET INTERPRETATION

 

MISSIONS

Le département de Traduction et d'Interprétation se donne pour mission de :

  • arrimer la formation en traduction et interprétation aux directives des accords tripartites de Bologne (Universités, ISO et Commission Européenne) qui ont mis en place le European Master in Translation (Master européen en traduction) en 2009.
  • élaborer un cursus à deux volets : un premier cycle consacré à une formation bilingue, trilingue (tenant compte, le cas échéant des langues nationale) et un 2ème cycle de 60 à 120 crédits (ECTS) présupposant la maîtrise des langues de travail et consacré à la traduction et/ou à l’interprétation ;
  • mettre à la disposition des administrations publiques, privées, des organisations internationales et des ONG, des produits de qualité, capables d’assurer la communication, la médiation interculturelle entre différentes langues et précisément, au Cameroun, entre les locuteurs anglophones et francophones, consacrant ainsi des statuts égaux entre français et l’anglais, conformément aux dispositions de la Constitution.

 

OBJECTIFS

Former des professionnels de la traduction, de l’interprétation, des experts en communication multilingue et des chercheurs en traductologie, « Interpretologie » et linguistique.

La Communication entre les langues « traduction et/ou interprétation » étant désormais incontournable au regard de la mondialisation, son efficacité et son efficience requièrent les compétences suivantes :

  • Compétence linguistique
  • Compétence Interculturelle
  • Compétence Thématique
  • Compétence en matière d’extraction de l’information
  • Compétence en matière de prestation de traduction
  • Compétence Technologique (maitrise des outils d’aide à la traduction et l’interprétation)

Le Département de LEA : Traduction et Interprétation de l’UPAC ne s’inscrit pas en marge de ces exigences :

  • Trois cycles de formation : Licence – Master – Doctorat ;
  • Quatre langues de travail : français, anglais, l’allemand ou espagnol, langues des signes ;
  • Des stages en entreprises publiques ou privées en fin de cycles de Licence et Master.

Quatre spécialisations en Master :

  • Interprétation de conférence,
  • Traduction audiovisuelle,
  • Communication Interculturelle,
  • Edition et post-Edition.

Avec à chaque fois une option de recherche en traductologie ou interpretologie

 

CONDITIONS D’ELIGIBILITE

Est éligible pour une formation en langues étrangères appliquées (LEA) : traduction et interprétation, tout candidat titulaire d’un baccalauréat ou d’une Licence toute série et discipline confondue. Toutefois, la maitrise des langues, outils de travail, reste primordiale ; ceci étant, les conditions d’admission des candidats en Langues Etrangères Appliquées (LEA) : traduction et interprétation prévoient des tests de langues.

Une étude de dossier pour une entrée en cours de cycle de Licence est possible pour tout candidat venant de l’ASTI, de l’ISTIC ou toute autre école de Traduction sur la base de la présentation de relevés de notes.

 

DEBOUCHES

  • Traduction en free-lance (traducteur indépendant) ;
  • Traduction in-house (affiliation à une agence, un cabinet, une administration publique ou privée, une ONG) ;
  • Traduction audiovisuelle ;
  • Localisation
  • Interprétation de conférence ;
  • Révision ;
  • Edition ;
  • Post-édition
  • Enseignement ;
  • Recherche doctorale et postdoctorale…
We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree